Địa phương hóa trong dịch thuật (Seo-card)

Địa Phương hóa có ý nghĩa như thế nào đối với công nghệ dịch thuật bằng AI?
Bản địa hóa là dịch nội dung nguồn theo văn hóa đích. Nói cách khác, nội dung được điều chỉnh để sử dụng ở địa phương. Mục đích của bản địa hoá là tạo ra nội dung cho các đối tượng mục tiêu.
Dịch thuật là bước tiến để xóa bỏ các rào cản giao tiếp. Nó mang lại ý nghĩa khi thay thế các từ trong ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và tập trung vào các nghĩa đen và mang lại ý nghĩa chính xác trong ngôn ngữ nhắm tới.
Dịch thuật bản địa hóa là điều chỉnh cách truyền đạt theo yêu cầu địa phương, khu vực và ngôn ngữ. Mỗi quốc gia đều có văn hóa và chuẩn mực khác nhau được sử dụng để viết sách hướng dẫn, các ấn phẩm y tế, pháp lý và kỹ thuật, tạp chí khoa học và các bài phê bình tài liệu. Bản dịch phải chính xác để truyền đạt mà không thay đổi ý nghĩa của nó.
Phần cảm xúc của bản địa hóa là nội dung được phát triển khi xem xét các khía cạnh địa phương và văn hóa của xã hội sẽ lay động nội tâm của người tiêu dùng và giúp họ đưa ra quyết định hợp lý.
Việc chuẩn hóa này là cả một quá trình và sự đầu tư của các nhà sản xuất thiết bị thông minh ngôn ngữ. Bởi vậy thiết bị thông minh ngôn ngữ không phải là thiết bị sử dụng đại trà trên toàn thế giới được, rất nhiều thiết bi thông minh không được chuẩn hóa, địa phương hóa ngôn ngữ bản địa nên khi sử dụng ở một địa phương khác rất hạn chế, dịch cứng, không chuẩn… gây khó khăn cho người dùng.
(Seo-card)
Các tin mới hơn:
» Máy phiên dịch I-Tek Pro
» Máy I-Tek Pro FULL
» Máy chuyển ngôn ngữ I-Tek Pro